首页

美脚小妮

时间:2025-05-26 05:14:40 作者:雅万高铁架起中印尼民心相通桥梁 浏览量:48480

  中新网成都10月14日电 “汉译名著名家谈”第六讲——“汉译世界学术名著丛书”1000种对谈会日前在2024天府书展期间举办。

  四川大学教授熊林表示,“汉译名著”伴随了一代学人的整个精神成长历程。从学生时代开始结识“汉译名著”起,自己在求学、研究和教学过程中都深受“汉译名著”的助益。“汉译名著”出版至22辑1000种,堪称我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程。能够同作者的精神世界相遇和碰撞,是“汉译名著”非常重要的价值。

“汉译世界学术名著丛书”1000种对谈会现场。 商务印书馆供图

  他认为,翻译体现着译者的创造性。从这个角度来说,“汉译名著”实际上是外来文化的本土化,是对我们自身文化的建构。1000种“汉译名著”的翻译出版,聚焦的不仅是人类文明历史上的经典,也是对每一个时代前沿的追踪。熊林教授强调要加强对中世纪经典著作的整理和翻译。

  商务印书馆总编辑陈小文介绍,“汉译世界学术名著丛书”自1981年开始出版,是改革开放在学术出版和思想文化领域取得重要成果的标志,对奠基我国学术、开启新学科领域、促进我国哲学社会科学的发展起到了重要作用,为中国读书界打开了一扇通向世界思想的大门。2009年出版至400种,2017年出版至700种,2024年“汉译名著”出版至1000种。学科门类涵盖哲学、政治、法律、社会、历史、地理、经济、管理、语言、艺术等。

  他指出,“汉译名著”滋养了中国几代学人和无数读者,以前受到“汉译名著”滋养的读者逐渐成长为译者,如今也通过翻译实现了对“汉译名著”的反哺,见证了“汉译名著”的持续成长。(完)

【编辑:曹子健】

展开全文
相关文章
欧美同学会(中国留学人员联谊会)第八届理事会第三次会议在京开幕

特鲁多与阿塔尔就保护生物多样性、应对气候变化、绿色经济转型、能源安全和关键矿产开发、加强法语文化建设、经贸及科研创新合作等议题进行了讨论。

新疆皮山农场:加强园艺管理让枣树高质量生长

“前段时间,我去了京广协同创新产业园,当场决定在黄埔落户。”湖南华湘(东莞)律师事务所涉外主任郑泽宇谈及来这里的选择,用“不用犹豫”来形容。

泰国华侨华人青年聚会庆祝国庆

但是,这几年,有不少网络评论写着写着就“格式化”了。比如,有的网络评论选题的视野比较狭窄,惯于唱“四季歌”,满足于在一些重大时间节点或重要节日发些“年年岁岁花相似”的评论;再如,有的网络评论观点平庸缺乏创见,甚至说一些“正确的废话”;又如,有的网络评论形式固化甚至僵化,千篇一律地搞三个并列段,形式整齐而内容空洞,以至于被网友讥为“网八股”。这类网络评论,尽管很规范、不出格,但传播效果比较弱,没有什么影响力。

中国银行原董事长刘连舸被提起公诉

在双方家人的祝福下,黄崇辅与妻子成为家中第二个“两岸婚姻组合”。“我弟弟在我的影响下,也来到大陆工作并成婚,父母都非常赞同。”

中国最高检对陕西省政协原主席韩勇决定逮捕

相关资讯
热门资讯